见维山
文║廖志理
竹子以空心摇出虚无
柿子以灯笼摆作喜宴
雨水未来
清风已至
我两手空空
低眉 敛手
只以一片构树的叶子
论一论此世的 枯与黄……
选自《诗刊》
Weishan Vista*
by Liao Zhili
Hollow bamboo sways, giving an air of nothingness.
Persimmon makes lanterns, to decorate a festive world.
The rain tarries,
but a cool breeze has arrived.
My hands are empty,
my eyebrows lowered, my fists inward.
The theory of a mulberry leaf:
life will wither, life will fade. . .
Translator's note:
* Weishan, place name in Hunan Province
点评:
萧萧发彩凉
文║哑 石
这季节,白色的孤独,特别
适宜伪装成黑眼珠去观察别的事物。
南方山坡寒冷,水凼上,残留
一层修薄的冰。它们,似可一触即破。
居住在四楼,我非常适合俯身
观察小区玉兰:此刻,还铁灰似的枯。
老婆公司老板,春节过得火红,
竟狡黠,不打算兑现员工报酬的承诺。
几天前,为双亲扫墓。云低垂,
道旁玉兰,喷涌出白色、嘶鸣的花朵。
选自《诗刊》
Cold Drizzle: Goddess' Dazzling Hair
by Ya Shi
This season, call it white solitude, is the perfect time
to impersonate dark eyes to see the world.
The southern slope, still chilly, a film of ice remains
on the pond. The ice, so thin that it will break at touch.
From my home on the fourth floor, I easily bend over
and see the Magnolia below: still ashen gray, still wilted.
My wife's boss, who just held a gleeful New Year celebration,
has a cunning design to cancel employee compensation.
A few days ago, I swept my parents' tombs. Clouds are low,
and magnolia along the road spewed out white, neighing flowers.